This is an update regarding my post about the international speech-to-text options on the Mac — specifically, about the text fragments they use for the "speakers" to introduce themselves.
The text fragment used by the Cantonese Sin-Ji voice still contains the name "Sin-Ji" in Romanized form, but somehow when it's pronounced it sounds more like Cantonese than before.
Here's the text fragment that gets spoken:
$ plutil -convert xml1 /System/Library/Speech/Voices/Sin-Ji.SpeechVoice/Contents/Info.plist -o - | grep -A 1 VoiceDemoText <key>VoiceDemoText</key> <string>æ‚¨å¥½ï¼Œæˆ‘å« Sin-Ji。我講廣æ±è©±ã€‚</string> |
Here's how it used to sound:
Here's how it now sounds:
I wonder how it does that — how the text-to-speech engine can possibly know the right tones to use for "Sin-Ji", or even that it's a Chinese name. Regardless, I wish they'd use the Chinese characters for the name because I'd like to know what they are.
The text fragment used by the Taiwanese Ya-Ling voice does what I want. It has replaced the Romanized "Ya-Ling" with Chinese characters.
Here's the new text fragment ("Ya-Ling" has been replaced with "雅玲"):
$ plutil -convert xml1 /System/Library/Speech/Voices/Ya-Ling.SpeechVoice/Contents/Info.plist -o - | grep -A 1 VoiceDemoText <key>VoiceDemoText</key> <string>æ‚¨å¥½ï¼Œæˆ‘å« é›…çŽ²ã€‚æˆ‘èªªåœ‹èªžã€‚</string> |
Here's how it used to sound — pretty disastrous:
Here's how it now sounds — note how different the "Ya-Ling" is:
You can hear these voices yourself by going to System Preferences > Dictation & Speech > Text to Speech. If you don't already have the voices for these languages installed, it'll take a while to download them.
I'm on 10.8.2. I don't know when Apple made these changes.