Lonely Planet's free Mandarin Phrasebook for the iPhone tells us how to say "This is my boyfriend" in both a woman's voice and a man's voice. The phrase "This is my girlfriend" is also spoken by both a man and a woman. But the phrasebook's apparent gay-friendliness only goes so far: "This is my husband" and "This is my wife" are only spoken by the woman and the man respectively.
What's odd is that most of the other phrases are spoken by a single gender. I've only skimmed the app for half a minute, but the dozen or so phrases that I checked were almost all spoken by the man, including "My handbag was stolen" but not "My jewellery was stolen," which is spoken by the woman. The phrase "I've been raped" is the only other one I've found that is spoken by both voices.
Note that the exact same words are spoken by the man and the woman. It's not like there's something that has to be pronounced differently. Why do they assume it suffices to have one person pronounce most phrases, but that other phrases need to be heard in two different voices?